立即注册
 找回密码
 立即注册

开州热线

搜索
查看: 208|回复: 0

这些字幕组的神翻译,真的太搞笑了哈哈哈哈哈哈

[复制链接]

45

主题

341

回帖

994

积分

高级会员

Rank: 4

积分
994
发表于 2017-10-11 11:55:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
[color=rgba(0, 0, 0, 0.658824)][size=1.125em]胖友们,你们肯定追过不少英剧、美剧、韩剧、日剧和泰剧吧,不知道你们有没有关注这些字幕组的神翻译。讲真,这些年惊艳我们的字幕组神翻译,真的有毒啊!
[color=rgba(0, 0, 0, 0.760784)]

套路一:扯皮式文案
看多了剧集的追剧胖友,大概都会发现一个神奇的现象,韩剧、泰剧、日剧等字幕组,他们的字幕很多时候会带有一点口音、有的时候会因为懒得翻译专业术语,向观众们撒撒娇就不翻了,真是任性……
比如



套路二:场景式文案
字幕组的翻译会引词造句,打造贴合剧情的字幕:
《生活大爆炸》中有一集的字幕组神翻译,简直是要笑哭观众……

《老爸老妈浪漫史》第八季第一集中,字幕组写了一首打油诗让翻译更形象:

美剧《绿灯侠》中曾有几个神翻译,套用了古语,不仅没有那么违和,反而意境满满。

以下截图来自《泰迪熊2012》:

套路三:社交化文案
字幕组在翻译时,都会进尽量用社交化的语言、俗语、流行语,让翻译更易懂。



《猫狗大战2》中也有精彩的翻译:

很多时候,我们也会看到一些无节操的字幕组神翻译,完完全全是在用生命在搞笑。

看完这些反正我是笑出来声!



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表