套路一:扯皮式文案
看多了剧集的追剧胖友,大概都会发现一个神奇的现象,韩剧、泰剧、日剧等字幕组,他们的字幕很多时候会带有一点口音、有的时候会因为懒得翻译专业术语,向观众们撒撒娇就不翻了,真是任性……
比如
套路二:场景式文案
字幕组的翻译会引词造句,打造贴合剧情的字幕:
《生活大爆炸》中有一集的字幕组神翻译,简直是要笑哭观众……
《老爸老妈浪漫史》第八季第一集中,字幕组写了一首打油诗让翻译更形象:
美剧《绿灯侠》中曾有几个神翻译,套用了古语,不仅没有那么违和,反而意境满满。
以下截图来自《泰迪熊2012》:
套路三:社交化文案
字幕组在翻译时,都会进尽量用社交化的语言、俗语、流行语,让翻译更易懂。
《猫狗大战2》中也有精彩的翻译:
很多时候,我们也会看到一些无节操的字幕组神翻译,完完全全是在用生命在搞笑。
看完这些反正我是笑出来声!